La musique | Divertissement | Sites partenaires | La famille |
Curiosités
musicales. Cliquez sur le haut-parleur pour écouter |
Curiosités informatiques Exécution uniquement sur PC mais sources disponibles |
Mathématiques de cuisine | Littérature |
"Ich
grolle nicht" en
Français ![]() |
Phrases aléatoires exécuter | Les théorèmes de Mondétour | Les verbes de demain |
La
chanson du Maire d'Eu ![]() |
LOGFO exécuter | La malédiction de Virgile | |
Chants
d'oiseaux à Boulogne-Billancourt
![]() |
Ich grolle nicht en Français. Traduction peut-être un peu sacrilège du texte du célèbre Lied de Schumann. Mais le texte allemand d'origine n'est pas si ragoûtant, puisqu'il dit en substance (de façon un peu enveloppée mais il le dit quand même) : "tu m'as plaqué, eh bien j'en ai rien à cirer, tu n'étais qu'une salope". Alors notre texte Français n'est tout compte fait pas plus mal. Chanté par Jean-Robert Raviot, au piano Vital Chauve.
JE SUIS PIEDS NUS (Ich grolle nicht)
Je
suis pieds nus
Car je n'ai pas de grolles
Je marche sur la France
Et je n'ai pas de cors
De cors aux pieds
Ni durillons
A tous les sols mes pieds
Cornés sont résistants
Aux graviers acérés
Et au goudron brûlant
Je suis pieds nus..
Je
suis pieds nus
Car je n'ai pas de grolles
Je marche sur la France
Par tous les temps et même dans la nuit noire
Et quand parfois je marche dans la m...
La fortune et le bonheur sont à moi
Je suis pieds nus (bis).
Chants d'oiseaux à Boulogne-Billancourt : voici 3 minutes de son saisies à 5 heures du matin, au printemps, dans une rue de Boulogne-Billancourt. On pourra remarquer qu'un des merles a certainement entendu par des fenêtres ouvertes le "jingle" de France Info, et en a tiré son profit!
La chanson du Maire d'Eu, donnée à Eu lors d'un concert historique pour le bicentenaire de l'Entente cordiale. Chanson écrite sous le règne de Louis-Philippe par son bibliothécaire Jean Vatout, à qui on doit reconnaître le talent d'avoir réussi quelque chose somme toute de bon goût sur un sujet particulièrement scabreux. En voici les paroles :
LE
MAIRE D’EU
Chanson
faite sur les lieux
Air
à renouveler
Paroles
de Jean VATOUT
Air local arrangé par T. MICHEL
Agrémentée
d'une variation au piano à 6 mains composée par Vital Chauve
I
L'ambition c'est des bêtises,
Ca nous rend toujours soucieux,
Mais dans le vieux manoir des Guise,
Qui ne serait ambitieux?
Tourmenté de l'envie de faire
Quelque chose dans ce beau lieu,
J'ai brigué l'honneur d'être Maire
Et le Roi m'a fait Maire d’Eu.
II
Notre
origine n'est pas claire,
Rollon
nous gouverna jadis,
Mais
César fut-il notre père
Ou
descendons-nous de Smerdis?
Dans
l'embarras de ma pensée,
Un
mot peut tout concilier,
Nous
sommes issus de Persée
Voyez
plutôt mon mobilier.
Note : Smerdis était un frère du roi Cyrus de la Perse antique
III
Je
ne suis pas fort à mon aise,
Ma
Mairie est un petit coin,
Et
mon trône une simple chaise
Qui
me sert en cas de besoin.
Mes
habits ne sentent pas l'ambre,
Mon
équipage brille peu,
Mais
que m'importe! Un pot de chambre
Suffit
bien pour un Maire d'Eu.
Note : un «pot de
chambre» désignait aussi un tout petit carrosse, en quelque sorte la 2 CV de
l’époque…
IV
Cette
garde-robe modeste
Me
convient et comble mes voeux,
Fasse
le Ciel qu'elle me reste
Et
je serai toujours heureux.
Puisse
le Prince dont sans cesse
La
France bénit les bontés
Me
conserver dans ma vieillesse
Mes
petites commodités.
V
Partout on vante ma police
A tous je rends bonne justice
J'observe avec soin tous les cas.
On ne peut ni manger ni boire
Sans que tout passe sous mes yeux
Mais c'est surtout aux jours de foire
Qu'on me voit toujours sur les lieux.
VI
Je suis d'humeur fort débonnaire
Et ne me fâche pas souvent,
Pour prononcer en toute affaire,
J'examine d'où vient le vent.
Vaine rumeur ne m’émeut guère
Et l'an dernier contre l'Anglais
Lorsqu'il courait des bruits de guerre
Moi je m'en tins aux bruits de paix.
VII
Grâce aux roses que l’on recueille
Dans mon laborieux emploi,
Je préfère mon portefeuille
A celui des agents du roi.
Je brave les ordres sinistres
Qui brisent un pouvoir tout net
Et plus heureux que les ministres
J'entre en tous temps au cabinet.
VIII
Des flatteurs vantent leur science
Et la beauté de leur budget
Mais souvent leurs plans de finance
Compromettent nos intérêts.
Moi, j’ai les visions plus nettes
Et vous allez être étonnés
Lorsque je me sers de lunettes
Je ne les mets pas sur mon nez.
IX
Je me complais dans mon empire,
Il ne me cause aucun souci,
J'aime l'air pur qu'on y respire
On voit, on sent la mer d'ici.
Partout l'aisance et le bien-être,
Ma vie est un bouquet de fleurs;
Aussi j'aime beaucoup mieux être
Maire d'ici que maire d'ailleurs.
X
Vieux château bâti par les Guise,
Mer d'Azur baignant Le Tréport,
Lieux où Lauzun fit des bêtises,
Je suis à vous jusqu'à la mort.
Je veux sous l'écharpe française
Mourir en sénateur romain,
Calme et tranquille sur ma chaise
Tenant mes papiers à la main.
Les couplets suivants, jugés trop osés, ne sont que rarement transcrits.
XI
Je pose maintes sentinelles
Autour de mes petits plats.
A braver leurs lignes, fidèles
Passants, ne vous hasardez pas.
Si dans votre imprudence extrême,
Du bout du pied vous les heurtez
Vous sentirez à l'instant même
A qui vous vous êtes frottés.
XII
J'ai pour m'aider de ses lumières
Un
adjoint ,…illisible
sur le manuscrit…
et prudent
Qui
fouille d’abord les
matières
Mais qu'une auguste voix m'ordonne
De résigner ma dignité,
Quelque successeur que l'on me donne,
De ma main sans difficulté
Je
lui baillerai la cédule
Dûment scellée au beau milieu
De
la vénérablé virgule,
Noble
blason des Maires d'Eu .
Par
quelques matières discrètes,
J'ai
le doux et flatteur espoir
D'en sortir les culottes nettes
Comme chacun pourra le voir.
Alors libre de toute affaire,
Mes soins se trouveront bornés
A
regarder les autres faire
Sans
pouvoir y mettre le nez.
Phrases
aléatoires Programme
générant des phrases grammaticalement correctes en puisant au hasard dans un
dictionnaire de volume réduit. Il va sans dire que le contenu sémantique des
phrases générées se réduit la plupart du temps à des bêtises. Mais avec de
la patience, on obtient parfois des sentences pleines de vérité sur ceux qui
nous dirigent (ou espèrent nous diriger un jour). Il est possible que le
programme ne s'exécute pas sur certains systèmes d'exploitation (seule
l'exécution sous Windows ou MsDos est garantie).Ce programme a été réalisé
par mon fils Jean-Claude Chauve.
Vous pouvez télécharger ses éléments dans http://vital.chauve.free.fr/sources/phrases/
: il y a un fichier exécutable, plus le fichier "de grammaire"
FRANC.RGL qui contient les règles de la grammaire (ce sont des déclarations du
type phrase=... ou bien grn=... sans guillemets, alors que les
déclarations du type nom-pr = "Sarkozy" sont de déclarations de
vocabulaire. A l'aide de l'éditeur de texte MsDos Edit.com livré avec Windows
dans \windows\system32 vous pouvez éditer le fichier et changer à votre guise
le vocabulaire (en revanche il n'est pas conseillé de toucher aux règles de
grammaire). Vous obtiendrez alors un comportement personnalisé du générateur
de phrases.
LOGFO : Exercice et test de logique à l'usage des élèves des lycées et collèges
Ce programme a été réalisé dans
sa première version en LSE (langage symbolique pour l'enseignement, le tout
premier langage de programmation utilisé en France dans l'enseignement) par mon
épouse Charlotte et un collègue professeur de philosophie, Jean Chaubard. Il a
passionné des générations d'élèves de l'enseignement du second degré, mais
aussi des adultes et des enfants plus petits. On constate d'ailleurs que
le pourcentage de personnes obtenant de bons résultats à ce test est à peu
près indépendant de la tranche d'âge et du niveau de scolarisation!
Le langage LSE, ainsi que les ordinateurs qui l'utilisaient, ayant disparu, j'ai
réécrit le logiciel en Pascal, afin qu'il puisse s'exécuter sur les nouveaux
appareils équipant les lycées. La version actuelle fonctionne sous MsDos ou
Windows (machines du type PC), et aussi dans certaines configurations de
MacIntosh.
Les sources en Pascal sont disponibles sur http://vital.chauve.free.fr/sources/LOGFO/
pour l'adapter à n'importe
quel système, de même que de la documentation pour traduire le logiciel (le
faire fonctionner dans une autre langue que le Français). Utiliser
l'éditeur de texte MsDos Edit.com ou l'éditeur de Turbo-Pascal pour PC.